我刚闹的!把《再别康桥》翻译成赤城话了!你看看翻译的怎么样 oKGH|iVEe
oKGH|iVEe
徐志摩原诗) (赤城方言译文) oKGH|iVEe
轻轻的我走了, 悄悄儿的我尥蹶子了, oKGH|iVEe
正如我轻轻的来; 就跟我悄悄儿的溜达来那会儿一样; oKGH|iVEe
我轻轻的招手, 我巴来巴来胳臂, oKGH|iVEe
作别西天的云彩。 跟西榜的那块云彩说声明儿再来。 oKGH|iVEe
oKGH|iVEe
那河畔的金柳, 河湾的柳树条子, oKGH|iVEe
是夕阳中的新娘; 就跟后晌的新媳妇似地; oKGH|iVEe
波光里的艳影, 水里头的花了虎少的影子, oKGH|iVEe
在我的心头荡漾。 在我肚子里头烂蹦的。 oKGH|iVEe
oKGH|iVEe
软泥上的青荇, 臭紫泥上合长了几根绿蒿子, oKGH|iVEe
油油的在水底招摇; 一个劲在水里头晃悠; oKGH|iVEe
在康河的柔波里, 在老康他们家门口的河里, oKGH|iVEe
我甘心做一条水草! 我打算变一根呆在水里头的草 oKGH|iVEe
h*4wi.-
那榆荫下的一潭, 在那根榆树疙瘩的荫凉里头有一个大水坑, h*4wi.-
不是清泉, 里头的水一点一不清亮, h*4wi.-
是天上虹揉碎在浮藻间, 把天上的酱闹碎了蛮在水里的草叶子上, h*4wi.-
沉淀着彩虹似的梦。 那红花蓝绿的酱都沉底睡着了。 h*4wi.-
h*4wi.-
寻梦?撑一支长篙, 找不找奏地耍梦了就拿一根大棒子, h*4wi.-
向青草更青处漫溯, 用劲往乃堆烂草里头戳的, h*4wi.-
满载一船星辉, 装一大船亮哇哇地星星, h*4wi.-
在星辉斑斓里放歌。 站在亮哇哇的星星上使劲地叫唤。 h*4wi.-
h*4wi.-
但我不能放歌, 我叫唤也没敢闹出多大地动静, h*4wi.-
悄悄是别离的笙箫; 悄悄儿地吹那几根破竹管子; h*4wi.-
夏虫也为我沉默, 把蚂蚱蚱儿都吹的不叫唤了, h*4wi.-
沉默是今晚的康桥。 在老康家的桥上站着 我一不说话。 h*4wi.-
h*4wi.-
悄悄的我走了, 悄悄儿的我尥蹶子了, h*4wi.-
正如我悄悄的来; 就跟我悄悄儿的来那会儿一样; h*4wi.-
我挥一挥衣袖, 我巴来巴来一下子袄袖子, h*4wi.-
不带走一片云彩。 连一块云彩都没要就挠杠子了。 h*4wi.-
h*4wi.-
h*4wi.-
哈哈!看哪里翻译的不合适!欢迎大家修改! h*4wi.-
h*4wi.-