国骂: "
J"RH:$v
都知道,在我国长城内外、大江南北、三百六十万平方公里的大地上,使用频率最高的一句话并不是“你吃了没有”,而是以别人妈为中心字的一句口头禅。中心词是:“他妈的”或“你妈的”,根据各地方言不同,“妈”可用“娘”或“老母”代替,意思不变。前面可以加动词,后面可以加名词,变成“*他妈的 *”。“妈”字还可向前延伸,变成“奶奶”或者“祖宗”什么的。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
这就是“国骂”。虽说是所谓“粗言烂语”,但却是我们必须面对的文化现象。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
“国骂”是传统文化,源远流长,经久不衰,但由于广泛传播于民间,少见于文字,来源难考,至少三国以前就有,因为张飞常说。最有名的一句是他单骑立于当阳桥上,大吼:“曹操,到底是进是退,我*你他妈的*!你到是说话啊!”,结果吓退曹贼三军数十万人。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
盛唐时,小日本、高丽国、越南等国大量剽窃中国文化,使这帮小国脱离了蛮荒,幸运的是,他们却没有学到“国骂”,可见他们未得中国文化的真传。即使今天看他们偷学的汉语、汉字,也是越看越别扭。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
“国骂”还是中国文化的独到之处,反映了民族的两大特性:男人血统最要紧,女人贞操最要紧。“国骂”一石二鸟,痛击对方两大要害,反映出惊人的智慧。美国有句类似的俗语:FUCK YOU,但其内涵单调直白,与我们的“国骂”简直不可同日而语。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
因此,“国骂”就有如何翻译的问题,特别在对外交往日益增多的今天。但令人汗颜的是,我们竟然没有权威的翻译版本。原因是中国文化博大精深,单就“国骂”而言,其内涵之丰富,就大大超乎鬼佬的想象。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
“国骂”到底是什么意思,这要看说话的场合、对象、说话人的语气、眼神、表情,甚至要看是否露出牙齿。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
当两人恶语相向,满脸狰狞,欲致对方于死地而后快时,“国骂”就是骂,大体想说,如果由我经手(虽然这不是真的),叫你妈失去贞操,那么你的血统就可能不纯正,你我的伦理关系都可能改变。恶毒之致,直叫你痛不欲生,嶙牙裂齿。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
当两人满脸堆笑,满眼亲密,勾肩搭背时,“国骂”就是爱,正所谓打是亲骂是爱:“*你妈的*,你最近去那啦,我快想疯了。” “国骂”比“亲爱的”还要来得亲爱。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
当两人关系非亲非仇,非敌非友,说话人面无表情时,“国骂”就变得与你我毫不相干,成了多余的、令人生厌的废话,就象领导做报告时说的“啊——,啊——”一样。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
你看怎么翻吧? "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
我们中国人自己很难翻,太直白吧不文雅,太简单吧无法表达精髓,太深奥吧又怕别人莫名其妙。冯巩在一段相声里翻译过一次:“也许、大概、可能是问候你的母亲”,以为可以糊弄洋人,而洋人真以为是一句美好的祝福语,结果你说一句“你他妈的”,洋人就说十句“你他妈的”回敬你,最后是搬起石头砸自己的脚。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
历史上许多洋人也尝试翻译我们的“国骂”。英语曾想翻成FUCK YOU,我前面说了,与“国骂”有天壤之别。日语译为“你的妈是我的母狗”,更叫人莫名其妙,让人怀疑日本人有些变态。最令人佩服的是德国人,用他们那科学而严谨的态度,干脆译成“我使用过你的妈”。哇,叫人目瞪口呆,简直要假戏真唱了。 "
J"RH:$v
"
J"RH:$v
唉,衷心希望“国骂”不要再流传、再曼延。不说污染社会环境、败坏社会风气、有背科学发展观之大道理,不谈地球村、世界一体化之大话题,单单一个小小的技术问题就解决不了:“国骂”无法翻译!你说是不是?